911: ID:GpfBeI2YM.net
npc殺したりしてるとたまに肉屋って赤い字で表示されるんだけど何これ
912: ID:VwQMsLKWd.net
>>911
多分だけど肉屋で売るが選択できなくなる
あれ出た後に肉屋行ったら名誉が下がる行動、殺人、馬を傷つけるみたいなのが上に表示されて何も売れなかった
多分だけど肉屋で売るが選択できなくなる
あれ出た後に肉屋行ったら名誉が下がる行動、殺人、馬を傷つけるみたいなのが上に表示されて何も売れなかった
937: ID:GpfBeI2YM.net
>>912
なぜ肉屋だけw
人肉となんか関係が…
なぜ肉屋だけw
人肉となんか関係が…
917: ID:aJFtArdKa.net
肉屋は英語でbutherだけどbutherには虐殺者とかの意味もあるからそういう悪名評価ってことだと思う
921: ID:1iBhTx6A0.net
肉屋の話だけど、元の英語が「bucher」で、本来殺人だとか虐殺で使われるところがガバ翻訳で肉屋になってるのかと思ったわ
領土略奪の説明の、「支配下に置く」の意味で使われてる control が「制御する」とかいう日本語訳だったから尚更
941: ID:XNG+KN0f0.net
>>917
>>921
ハァ~そういう事か
翻訳ミスっぽいね
>>921
ハァ~そういう事か
翻訳ミスっぽいね
935: ID:Jmp9Oi8K0.net
遠出をした肉屋を殺してたのかと思ってた
936: ID:HgQ9CqqEd.net
>>935
仲間がいた
いつもお世話になってるお肉屋さんを殺してしまったと自責の念に
仲間がいた
いつもお世話になってるお肉屋さんを殺してしまったと自責の念に
940: ID:aJFtArdKa.net
不名誉というか街騒がせてたら店利用出来ないのはオフからそうだし肉屋はやっぱガバ翻訳という事でいいと思う
全く関係ないけど脚本家の虚淵玄の作品は登場人物が死にまくるという事で海外でurobutherのニックネームで呼ばれてる
全く関係ないけど脚本家の虚淵玄の作品は登場人物が死にまくるという事で海外でurobutherのニックネームで呼ばれてる
942: ID:qpmsjQRK0.net
肉屋ワロタw
947: ID:e/cakLF50.net
NPCを執拗に撃っていたときに肉屋って出たから褒め言葉かと思ったらbutcherの翻訳ミスかよ
962: ID:A+fb3IYDd.net
殺人で肉屋って表示は翻訳ミスなんじゃない?
殺人鬼的な意味でブッチャー→肉屋と直訳みたいな
肉屋のように死体を積み上げるとかそんなの
殺人鬼的な意味でブッチャー→肉屋と直訳みたいな
肉屋のように死体を積み上げるとかそんなの
979: ID:5J16SXA+d.net
>>962
酒場の酔っ払いに後援者とかやるので
酒場の酔っ払いに後援者とかやるので
964: ID:c8G/KYfGd.net
じゃあ修正するなら肉屋じゃなくて殺人鬼とかって感じかな
元スレ:http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/famicom/1543908040/
似たようなので本編のサンドニ警察での賞金稼ぎミッションで
ティリーの知り合いを捕まえる時に詳しくは忘れたけどチェアマンみたいな名前で
発言者が「責任者」ってなっててハァ?て思ったけどあぁ名前翻訳しちゃったのかとなった
なんて紛らわしい名前だw
本編でサンドニで出会うシスターも、人名表示オンにしてると「姉妹」ってなるからな。いろいろ自動翻訳使ってそう