【SEKIRO】日本語特有の風情は英訳するときに表現するの難しいんだろうな【隻狼】


675: ID:QPpULcRF0.net
孤影って英名ローンシャドウだけど「孤独」じゃなくて「弧を描く」の孤だよなぁ。そうとは言わずに三日月を連想させるような風流かつ中二カッコ良いネーミングだと思うのに今更だけど色々勿体ないな英語版。ローンシャドウじゃただのボッチじゃねーか

 

705: ID:KLAgmGJmp.net
>>675
そっちよりロングソードマンの方がヤバいw

 

677: ID:r+6V4I4Y0.net
剣聖もソードセイントだしsekiroの英訳はいまいちだよね
はたしてあれでニュアンスは伝わってるのだろうか

 

679: ID:VzhZ1TV/0.net
天守弦ちゃんってトモエスタイルとかなってんの?

 

680: ID:Ux/h01GU0.net
屏風の猿も英語だとなんか風情ない感じになってたような気がする



 

681: ID:yMO4djVHa.net
>>680
日本人なら誰でも知ってる〇〇猿ネタに句読点で4匹目を暗示する秀逸なボスネームなのにね
こういうのは訳すのが難しいから仕方ないところもあるけど…
🙈🙉🙊🐒

 

682: ID:Ux/h01GU0.net
そうそう句読点もうまいなって思ったのに
あれはなんとか再現してほしかった

 

706: ID:WECFBEV20.net
孤影衆って何気に矛盾した名前だけど、孤影は単語として意味あるし、1人で任務に耐えるって意味でもローンシャドウで合ってる
太刀足は綽名だろうからソードレッグとかカタナレッグくらいで良かったのかもしれん

 

712: ID:00svnueea.net

>>706
単語としてあるの今知ったわ・・完全に造語だと思ってた恥ずかしい

しかもボッチの意味でわろた。合ってんのかよ

 

707: ID:oCjKOgU10.net
Ichimonji
Ichimonji:Double
Ashina Cross

 

711: ID:o192B0ICp.net
ロングソードマンはダサいな、修羅とか怨嗟とかはどうなってるんやろか


 

714: ID:00svnueea.net

修羅 シュラ
怨嗟 ヘイトレッド

海外勢の動画見てたらそのまんまか直訳だった

 

717: ID:SdqVpaoG0.net
和風に寄せると翻訳できないんだな
Maybe…maybe…

 

720: ID:exWAA9Vba.net
マイネック…

 

751: ID:A8pVlVc4M.net
名詞は日本なんだから日本語でよくねと思わんでもない

 

元スレ:http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/famicom/1583675880/

隻狼まとめの最新記事

9 件のコメント

  • 敵の名前は下手するとダサくなっちゃうから気を使ってそう
    マイネームイズギョウブマサタカオニワ!

  • 『孤影って英名ローンシャドウだけど「孤独」じゃなくて「弧を描く」の孤だよなぁ。』

    こいつが何ってんだ状態
    孤と弧を同じ字だと思ってんのか

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。