【SEKIRO】英訳のセンス無さ過ぎ問題 おはぎ→sweet rice ballとかww【隻狼】


546: ID:Zw92csvf0.net
ソウルシリーズの英語はそんなに突っ込まれる事無かった気がするけど隻狼の英訳はどうしたの

 

552: ID:g2oFjYgQ0.net
>>546
アクティビジョン「翻訳は任せろー」マイネェエエエム

 

559: ID:qDGDteW40.net
>>546
ソウル系は英語を和訳するって感じだったからじゃない?
セキロとは逆パターンだと思う

 

566: ID:Zw92csvf0.net
>>559
あれも元々は日本語で考えてから英語に直してた気がするぜ
ゲーム内では確かに逆だけど

 

548: ID:46BJHziTp.net
ローカライズアクティビジョンがやってんのかね

 

556: ID:VFgyp+Ym0.net
柿とかわかんのかね



 

560: ID:46BJHziTp.net
おはぎとか外国人からしたら糞団子にしか見えないのではないか

 

567: ID:BkB8wsoG0.net
>>560
御子殿がスカトロ趣味になられるぞ・・・
それを食べる狼もやばくなるがw
というかお米も「隠語か何かか?!とか思われそう手のひらから出してるしなんだろうって

 

561: ID:Y17JiAoi0.net
英語から日本語は感覚つかみやすいけど、
日本語から英語は表現の幅がきつくなる関係上きついんだぞ。
さらに言えば、セキロは時代劇チックだから更に違和感が増す。
(という言い訳である)

 

563: ID:VFgyp+Ym0.net
別にMaboroshi Ochoでもいいと思うけどなあ

 

570: ID:5rP2i3hl0.net
ソウル系エアプだけどあれ舞台は欧米というか英語圏的な感じでしょ元が日本語でも訳しやすかろう

 

571: ID:7lUkuCsw0.net
英語のradyに歳は関係ないよ。尊称。
強いて言うならillusionist Ochoかなあ。でも忍者要素無いな。

 

577: ID:hPvIi2bT0.net
日本人だとまぼろしお蝶でも「まぼろし」部分が
異名やらそういう技使ってくるからなんだなって思考に至るけど
海外で仮にphantomとかmaboroshiとか入れちゃうと
本体自身が幻影で実体が無い存在と誤認される可能性あったのかなと

 

578: ID:46BJHziTp.net

 

587: ID:hFzu7LU/a.net
>>578
鐘鬼(ベルのデーモン)が一番気になったわ

 

582: ID:gz32CuIR0.net
sweet rice ballは草
ohagiじゃ駄目だったのか

 

608: ID:A8axOr6l0.net
>>582
実際団子の類はそう呼んでるみたいだからしょうがない。カマボコがfish cakeになって餅がrice cakeになるわけだからなあ
まあ意訳ですらない誤訳の類が色々とあるようなのは擁護できないが

 

585: ID:fVKp5wNd0.net
多分外人の隻狼は俺らがスカイリムやるような感覚じゃね

【画像】濡れて胸がスケスケなJKwwwww

【朗報】モンハンワールドの女キャラの腋、スケベすぎるwww

ドスケベすぎるソシャゲ、始まるwwww

【悲報】女さん、ムッチムチのドスケベボディを披露してしまう・・・

586: ID:BkB8wsoG0.net
もう人名は全部ローマ字読みでよかったんじゃねぇかね
グレートシノビのダサさ ビッグシノビだと体格のことに思われそうだが・・・

 

595: ID:fVKp5wNd0.net
>>586
これなあ
お蝶とか固有名詞なのにバタフライって訳すのセンスない
Gyobu OniwaはMY NAAAAAAMEだし
グレートシノビもお米ちゃんも桜竜も微妙だわ

 

612: ID:FCUaShVU0.net
>>595
梟だって本名じゃないしお蝶もきっと通称でしょう
ならバタフライ自体はいいと思うけどね、コードネーム的な解釈で

 

613: ID:70rkNQEj0.net
>>595
いや大元の名前由来がマダム・バタフライだからこれでいいんだよ
日本語のお蝶が訳語なの

 

620: ID:fVKp5wNd0.net
>>612
>>613
あ、それもそうだな、すまん
それにしてももうちょいマシな訳なかったんだろうか
ファントムレディー・バタフライとか幻要素あるといいと思った

 

617: ID:A8axOr6l0.net
>>595
うちらだってゲラルトさんの二つ名は「白狼」であってホワイトウルフじゃないわけだから
蝶もコードネームだろうからね。お蝶の「お」にある女性を示すニュアンスを拾った点は評価に値するとすら言える
だがなぜ「まぼろし」が消えてしまったのか

 

600: ID:VFgyp+Ym0.net
>>586
まあネイティブが持つグレートのイメージは日本人にはなかなかわからんし外人さんにはカッコいいのかもしれない

 

592: ID:9FDyJizW0.net
maybe…maybe…

 

594: ID:1iYJIO99d.net
スイートライスボール草


 

602: ID:JaXx1ELH0.net
OKOME-CHAN

 

604: ID:qGTuqqDe0.net
UNA-TAN

 

609: ID:BfeF+B4p0.net
動力を止めろ

 

616: ID:70nmxxRc0.net
マイネエエエムが散々ネタにされるのは訳文じゃなくてあのテンションのせいでしょ

 

630: ID:g2oFjYgQ0.net
チワワさんも思いきってもっと淀めば白狼って呼んで貰えるのでは…

 

642: ID:A8axOr6l0.net
>>630
白狼     クエンで敵の攻撃を防ぐ
白チワワ   苦難で敵の攻撃をガードしても食らう

 

639: ID:5UqD1iIA0.net
Cherry Blossoms Dragon じゃあなんか締まらないか

 

641: ID:UUipNjqwd.net
ビッグシノビオウル
コンジュリングバタフライ
ソードセイントワンマインド
ライオンエイプ
トモエウェイゲンイチロウ

 

652: ID:dbM9Cf1V0.net
エーブリたんは日英で優れた渾名だったのにな

 

元スレ:http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/famicom/1556786787/

隻狼まとめの最新記事

18 件のコメント

    • いや、Lady Maria, of thd Astral clocktowerだから時計塔(clocktower)あるよ
      ないのは中国のマリア(漢字忘れた)女史くらい

  • 英訳センスよりも誤訳のほうが気になるな
    CoDMW2と違って共同開発だからセリフの背景とかわかってるのに…

  • ソウルシリーズやブラボの翻訳は同じ所に委託してたらしいが、今回はアクティが担当したんだよな
    さすがにちょっとセンスを感じられないわ

  • 隻狼の日本語に関してはしょうがないと思う。日本人じゃないと掴めないような意味合いの言葉なり言い回しなりバンバン出してきてるし、おまけに時代劇調だわで英訳は相当難しいと思う
    ただ太刀足は普通にLong swords manなんかじゃなく普通にSword legじゃダメだったんだろうか

  • 意味が通るきれいな英語に訳すよりも、漢字を直訳しただけの無骨な英語の方が
    英語圏の人にとっては「日本感(異文化感)」を出せたりするんじゃないのかね?

  • 壷貴人の呼びかける「もし」が英語だともしかしてとかの意味の「maybe」になってるのほんと馬鹿すぎて笑った

  • 首無し猿にやられた寄鷹の「首が…首が…」が「my neck…my neck…」になるのほんまアホやろ
    なんでお前の首やねん

  • ゲラルトという名前がちゃんとあって、二つ名、称号としてある白狼と
    本名を明かせず偽名として使ってるだけのお蝶とを同じ様に言うのは無理がある
    この場合ゲラルトの白狼に当たるのは、まぼろしお蝶のうち「まぼろし」の部分だもの
    梟も同様、大忍び梟の内「大忍び」が白狼部分にあたる
    だからゲラルトさんに当てはめると、白狼 ゲラルトになる

  • コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。