132: ID:N5PvcVpx0.net
巴流 葦名弦一郎って英語だと何て訳されてるの?
Nirvana Style Genichiro Ashina
とかになってんの?
Nirvana Style Genichiro Ashina
とかになってんの?
133: ID:chX0U7T20.net
genichiro, way of tomoe
135: ID:N5PvcVpx0.net
>>133
ありがと!なんか普通ね
シノビエグゼキューションくらいのインパクトあるかと思ってた
ありがと!なんか普通ね
シノビエグゼキューションくらいのインパクトあるかと思ってた
139: ID:U1++DXKad.net
拝涙の英語表現もニンジャサムライゲイシャぽくて好き
グラシアスギフトオブティアーズだっけ
グラシアスギフトオブティアーズだっけ
140: ID:OwQ/18IT0.net
giftってなってるあたり拝涙は強奪じゃなくて試練を超えた勇者に褒美、みたいな感じなのかね
146: ID:AEvQaXd/0.net
SHINOBI EXECUTIONはカッコいいんだけど「忍殺」表記を見ると「イヤーーーッ!」「グワーーーッ!」の方を思い出してしまうのがアレだ
149: ID:Txp4ZzwE0.net
Sekiroの英語のガバ翻訳がActivisionなのかとかフロム内部なのか気になって調べたら
知らない会社の翻訳だった
https://workingabroad.daijob.com/en/jobs/company/9605
知らない会社の翻訳だった
https://workingabroad.daijob.com/en/jobs/company/9605
161: ID:AEvQaXd/0.net
>>149
まあ、直接やらかしたのは外注でも外注のやらかしをダダ流ししたという点ではアクティヴィジョンだかフロムだかにも責任はあるんだろうけどな
まあ、直接やらかしたのは外注でも外注のやらかしをダダ流ししたという点ではアクティヴィジョンだかフロムだかにも責任はあるんだろうけどな
151: ID:Hg52Dx/0d.net
もし…もし…がmaybe…maybe…になってるのすき
152: ID:AHT9s9QK0.net
のう…のう…とヨウヨウ…はどうなってるの
153: ID:cnz85lwl0.net
えっ、そんな訳なのか
日本語から勉強した方がいいんじゃないの
日本語から勉強した方がいいんじゃないの
154: ID:WDwGixXdd.net
A one arm wolf!
だもんな
だもんな
155: ID:X3oktm7C0.net
maybe maybeはさすがに草
156: ID:39E/lkgf0.net
桜竜は英語でdivain dragonて表記になってるけど日本語と大分変わってるよね
158: ID:CCESs+Xc0.net
鬼刑部の名乗りがマイネームイズ~なのは他に表現ないとはいえ地の文だけだとすごい間抜けに見える
声のインパクトで笑えるけど
声のインパクトで笑えるけど
163: ID:PiawrmAHM.net
>>158
フランス語もインパクト大で面白いよ
日本語の表現も素晴らしいけど声優の演技も表現に重要な要素だよな
英語版はまだ聞けるけど他は棒読み感すごい
フランス語もインパクト大で面白いよ
日本語の表現も素晴らしいけど声優の演技も表現に重要な要素だよな
英語版はまだ聞けるけど他は棒読み感すごい
159: ID:WvOlcmkm0.net
流石に外国人にとこしえの竜に儚い桜の名が付けられる風情を理解しろと言っても
そこは難しいだろうしなあ
そこは難しいだろうしなあ
160: ID:J5pW4pEM0.net
日本語の短い文の中に多様な意味を込められる特殊性は外国語じゃ表現できねえと思うわ
あっちはあっちで日本語には無い要素もあるんだろうけど
あっちはあっちで日本語には無い要素もあるんだろうけど
165: ID:bQbm+nYU0.net
そういえば侍大将はgeneralって訳されてるけどcaptainがふさわしいよね
英語圏の人はなんでこんなところにgeneralがおんねんと思ったに違いない
英語圏の人はなんでこんなところにgeneralがおんねんと思ったに違いない
166: ID:KkI1S9Q/p.net
公式の翻訳は適当なのにユーザー側は結構真剣に元のニュアンスを汲み取ろうとしてるっぽいのが涙を誘うな。
ググってみたら猩々がオランウータンの和名(中国名)であると同時に妖怪の名前でもあることを把握してて驚いたわ
死なずの半兵衛が仏師を隻猩(sekijo)と呼んでるのも意味を理解してるっぽい
ググってみたら猩々がオランウータンの和名(中国名)であると同時に妖怪の名前でもあることを把握してて驚いたわ
死なずの半兵衛が仏師を隻猩(sekijo)と呼んでるのも意味を理解してるっぽい
元スレ:http://toro.2ch.sc/test/read.cgi/famicom/1596095063/
その会社名は英語版スタッフロールの後ろの方に出てくるすね
もし…もし…ってお凛の台詞だっけ?
だとしたらたしかにmaybeじゃおかしいな。
直すとしたらHeyとかListenが妥当なのかな?
う~ん、これはこれでやだなw
宮の壺の貴人じゃないの
侍大将はchife commanderの方がいいな
ゼニアジみたいな会社は少なくないのかもなぁ
マイネェェーーーム!イズ!ギョブマサタカァ!オニワァアア
maybeには丁寧な意味で「(依頼や援助の申し出をして)できれば〜(してほしい)」
という意味があるらしいので壷の貴人の「もし… もし…」と意味は合ってるんじゃないかな
例文: Maybe you could help me. 「できれば手伝ってもらえますか。」
もしっていうのは語りかけとか声かけだからmaybeはおかしい
電話のもしもしは~してほしいって意味じゃないだろ?
海外の電話はHelloから入るから、heyとかそういう感じの翻訳の方がニュアンスはあってる
ゲニチロ!
適当なこと言うけど
英語しゃべれるYoutuberに英語で解説しながらプレイ実況したら再生数稼げそう
お蝶をレディバタフライって訳してるのニンジャスレイヤー風味がある